あいつは碌な奴じゃない
あいつは碌な奴じゃない。=“他不是东西。”
よく聞く文だが,これは罵り言葉だ。人を罵倒している。 直訳すれば「彼はモノではない」ということがなぜ罵り言葉になるのか。 同じような言い方で、
这儿不是地方。
というのもある。これは直訳すると「ここは場所ではない」というが、「適切な場所ではない」ということだ。人や物の占めている場所が適切でないことをいう。さらに
你来得不是时候。
といえば「適切な時ではない、悪い時にやってきた」という意味になる。ここから類推すると、“他不是东西。”は 「かれはよいモノではない→碌でもない奴だ」ということになる。
“东西”“地方”“时候”の例はいずれも裸の名詞が“不是〜”というコンテクストで「それらしい、適切なx」という意味になる。日本語でも「彼は人物だ」というが、これも「それらしい、立派な人物」ということで、名詞にはこういう用法がしばしば見られる。
ともあれ“他不是东西。”は悪口だ。“他”を“你”に変えた“你不是东西。”は目の前にいる相手を罵ることになるので気をつけよう。
この話,よく“相声”や笑い話などで見かけることがある。こんなやりとりだ。
甲:我问你,人是不是东西? 乙:当然人不是东西。 甲:那,你不是东西。是吧? 乙:啊?!
|